한국어

안행

Constitution November 3, 1946
일본 국민은 정당하게 선출 된 국회의 대표자를 통하여 행동하고 우리와 우리의 자손을 위해, 나라와 공명에 의한 성과와 우리나라 전역에 저는 의하여 자유가 가져 오는 혜택을 확보하고, 정부의 행위에 연줄 다시금 전쟁의 참화가 일어나지 않도록 やう 할 것을 결의하고 여기에 주권이 국민에게 존재하는 것을 선언이 헌법을 확정한다. 원래 국정은 국민의 엄숙한 신탁에 의한 것으로서 그 권위는 국민에 유래하고 그 권력은 국민의 대표자가이를 행사하고 복지는 국민이이를 향유한다. 이것은 인류 보편의 원리이며,이 헌법은 이러한 원리에 기초한 것이다. 우리는 이에 반하는 일체의 헌법, 법령 및 조칙을 배제한다.
We, the Japanese people, acting through our duly elected representatives in the National Diet, determined that we shall secure for ourselves and our posterity the fruits of peaceful cooperation with all nations and the blessings of liberty throughout this land, and resolved that never again shall we be visited with the horrors of war through the action of government, do proclaim that sovereign power resides with the people and do firmly establish this Constitution. government is a sacred trust of the people, the authority for which is derived from the people, the powers of which are exercised by the representatives of the people, and the benefits of which are enjoyed by the people. this is a universal principle of mankind upon which this Constitution is founded. We reject and revoke all constitutions, laws, ordinances, and rescripts in conflict herewith.
일본 국민은 항구의 평화를 염원하고 인간 상호 관계를 지배하는 숭고한 이상을 깊이 자각하기 때문에으로서 평화를 사랑하는 나라들의 공정과 신의를 신뢰하여 우리들의 안전과 생존을 유지하려고 결심했다. 우리는 평화를 유지하고 전제와 예종, 압박과 편협을 지상에서 영원히 제거하려고 노력하고 ゐる 국제 사회에서 명예로운 지위를 차지하고 싶다고 思ふ. 우리는 전세계의 국민이 공포와 결핍으로부터 면해 평화롭게 생존 할 권리가 있음을 확인한다.
We, the Japanese people, desire peace for all time and are deeply conscious of the high ideals controlling human relationship, and we have determined to preserve our security and existence, trusting in the justice and faith of the peace-loving peoples of the world. We desire to occupy an honored place in an international society striving for the preservation of peace, and the banishment of tyranny and slavery, oppression and intolerance for all time from the earth. We recognize that all peoples of the world have the right to live in peace, free from fear and want.
우리는 어떤 국가도 자국의 일에만 전념하여 타국을 무시해서는 안되기 때문에 연줄 정치 도덕의 법칙은 보편적 인 것이며,이 법칙에 따르는 것은 자국 의 주권을 유지하고 타국과 대등 관계에 서고 자하는 각국의 책무라고 믿는다.
We believe that no nation is responsible to itself alone, but that laws of political morality are universal; and that obedience to such laws is incumbent upon all nations who would sustain their own sovereignty and justify their sovereign relationship with other nations.
일본 국민은 국가의 명예를 걸고 전력을 다해이 숭고한 이상과 목적을 달성 할 것을 맹세한다.
We, the Japanese people, pledge our national honor to accomplish these high ideals and purposes with all our resources.
제 장 천황
CHAPTER I. THE EMPEROR
제 1 조 천황은 일본 국의 상징이고 일본 국민 통합의 상징으로서이 지위는 주권이 존재하는 일본 국민의 총의에 기초.
Article 1. The Emperor shall be the symbol of the State and of the unity of the people, deriving his position from the will of the people with whom resides sovereign power.
제 2 조 황위는 세습 것으로서 국회가 의결 한 황실 전범이 정하는 바에 따라이를 승계한다.
Article 2. The Imperial Throne shall be dynastic and succeeded to in accordance with the Imperial House Law passed by the Diet.
제 3 조 천황의 국사에 관한 모든 행위는 내각의 조언과 승인을 필요로하고 내각이 그 책임을진다.
Article 3. The advice and approval of the Cabinet shall be required for all acts of the Emperor in matters of state, and the Cabinet shall be responsible therefor.
제 4 조 천황은이 헌법이 정하는 국사에 관한 행위만을 행하며, 국정에 관한 권능이 없다.
Article 4. The Emperor shall perform only such acts in matters of state as are provided for in this Constitution and he shall not have powers related to government.
천황은 법률이 정하는 바에 따라 그 국사에 관한 행위를 위임 할 수있다.
The Emperor may delegate the performance of his acts in matters of state as may be provided by law.
제 5 조 황실 전범이 정하는 바에 따라 섭정을 둘 때에는, 섭정은 천황의 이름으로 그 국사에 관한 행위를 행한다. 이 경우에는 전조 제 1 항의 규정을 준용한다.
Article 5. When, in accordance with the Imperial House Law, a Regency is established, the Regent shall perform his acts in matters of state in the Emperor 's name. In this case, paragraph one of the preceding article will be applicable.
제 26 조 천황은 국회의 지명에 기초하여 내각 총리 대신을 임명한다.
Article 6. The Emperor shall appoint the Prime Minister as designated by the Diet.
천황은 내각의 지명에 기초하여 최고 재판소의 장인 재판관을 임명한다.
The Emperor shall appoint the Chief Judge of the Supreme Court as designated by the Cabinet.
제 7 조 천황은 내각의 조언과 승인에 따라 국민을 위해 왼쪽의 국사에 관한 행위를 행한다.
Article 7. The Emperor, with the advice and approval of the Cabinet, shall perform the following acts in matters of state on behalf of the people :
한 헌법 개정, 법률, 정령 및 조약을 공포한다.
Promulgation of amendments of the constitution, laws, cabinet orders and treaties.
두 국회를 소집한다.
Convocation of the Diet.
세 중의원을 해산한다.
Dissolution of the House of Representatives.
네 국회의원 총선거의 시행을 공시한다.
Proclamation of general election of members of the Diet.
다섯 국무 대신 및 법률이 정하는 기타 관리의 임면 및 전권 위임장 및 대사와 공사의 신임장을 인증하는 것.
Attestation of the appointment and dismissal of Ministers of State and other officials as provided for by law, and of full powers and credentials of Ambassadors and Ministers.
여섯 대사, 특사, 감형, 형의 집행의 면제 및 복권을 인증하는 것.
Attestation of general and special amnesty, commutation of punishment, reprieve, and restoration of rights.
일곱 영전을 수여한다.
Awarding of honors.
비준서 및 법률이 정하는 기타의 외교 문서를 인증하는 것.
Attestation of instruments of ratifi

여정현의 국회법안발의 300건